当我回顾在德国度过的近三十年生活以及十多年的海外中文教育工作时,我发现在海外华人和海外中文教育群体中存在一个值得深思的现象:许多人对中华优秀传统文化的了解相当有限,甚至对这一传统持冷漠态度。这并非因为缺乏尊重或兴趣,而更多地反映了我们在异国他乡生活时所面临的各种挑战、压力,以及对个人切实利益的追求。然而,问题的关键在于,我们从小就没有系统学习过国学经典。在这种背景下,许多人可能将传统文化视为与个人生活毫无关联的内容。
Wenn ich auf mein fast dreißigjähriges Leben in Deutschland und meine mehr als zehnjährige Tätigkeit als Chinesischlehrerin hier zurückblicke, stelle ich fest, dass unter den Auslandschinesen und unter den chinesischen Lehrkräften in Übersee ein nachdenkliches Phänomen gibt: Viele von uns haben ein sehr begrenztes Verständnis für die traditionelle chinesische Kultur und sogar eine apathische Haltung gegenüber dieser Tradition.
Dies ist nicht auf einen Mangel an Respekt oder Interesse zurückzuführen, sondern spiegelt eher die verschiedenen Herausforderungen, den Druck und das Streben nach praktischen persönlichen Vorteilen wider, mit denen wir konfrontiert sind, wenn wir in einem fremden Land leben.
Das Kernproblem liegt jedoch in der Tatsache, dass wir die chinesischen Klassiker seit unserer Kindheit in China nicht systematisch gelernt haben. Vor diesem Hintergrund mögen viele Menschen die traditionelle Kultur als etwas betrachten, das für ihr persönliches Leben keine Bedeutung hat.
然而,我们必须承认,孔子文化作为中国文化的重要组成部分,仍然承载着珍贵的智慧和价值观,这些价值观在我们每个人的生活中都具有深远的意义。孔子的思想和精神构成了中华文化的精髓。
Dennoch bleibt zu beachten, dass die Kultur des Konfuzius als wichtiger Bestandteil der chinesischen Kultur nach wie vor wertvolle Weisheiten und Werte enthält, die für uns Chinesen von wesentlicher Bedeutung sind. Die Gedanken und der Geist des Konfuzius bilden das Wesentliche der chinesischen Kultur.
只有通过学习中华文化的精髓,我们才能建立真正的文化自信。了解我们祖先的文化根源,能让我们在世界的任何角落都拥有归属感。就像树木一样,只有根深才能叶茂。
Nur wenn wir das Wesen der chinesischen Kultur kennen, können wir ein richtiges kulturelles Bewusstsein entwickeln. Nur wenn wir die kulturellen Wurzeln unserer Vorfahren verstehen, können wir uns in jeder Ecke der Welt zugehörig fühlen. So wie ein Baum nur mit tiefen Wurzeln gedeihen kann.
为了让更多的海外华人和海外华裔孩子们了解孔子的主要思想及其在现代社会的重要意义,更好地找到自己的文化根基,为学习、生活和为人处事提供智慧和指引,同时在中西文化的交融中保持身份认同和价值观的平衡。我邀请了德国儒学学会会长杜崙博士,请他在“德国纪念孔子诞辰2574周年文化活动”中为中德友人做报告。
Um mehr Auslandschinesen und ihre Kinder die Grundgedanken von Konfuzius und deren Bedeutung in der heutigen Gesellschaft näher zu bringen, ihre eigenen kulturellen Wurzeln besser finden,eine Balance der Identität und Werte in der Verbindung von chinesischer und westlicher Kultur aufrechterhalten, habe ich Dr. Du Lun, den Vorsitzender der Deutschen Konfuzianischen Gesellschaft e. V., eingeladen, einen Vortrag für chinesische und deutsche Freunde im Rahmen der „Kulturveranstaltung in Deutschland zum 2574-jährigen Jubiläum der Geburt von Konfuzius“ zu halten.
在此分享"我们为什么要纪念孔子?Warum gedenken wir Konfuzius?"讲座的中德文讲稿,希望能够提供更多人学习和了解。让我们不忘初心,使自己和孩子们都成为有根的人,树立文化自信,拥抱更宽广的多彩中西文化,拓展自己的视野和胸怀。
Nachfolgend ist der chinesisch-deutsche Text des Vortrags „Warum gedenken wir Konfuzius? "
Mögen wir und unsere Kinder zu „verwurzelten“ Individuen werden. Lassen wir uns die Vielfalt der chinesischen und westlichen Kulturen wertschätzen, unseren Horizont und unsere Denkweise erweitern.
我们为什么要纪念孔子?
Warum gedenken wir Konfuzius?
28.09.23
尊敬的王莉老师!尊敬的金建书先生!尊敬的夏建钢先生!各位嘉宾和小朋友!
大家晚上好!
首先,我代表德国儒学学会祝贺“德国文德书院”和“全德华人华侨联合总会”在德国成功举办和组织“德国纪念孔子诞辰2574年文化活动”!
这不仅在德国是第一次,在欧洲也是第一次。
Liebe Frau Wang Li, sehr geehrter Herr Jin Jianshu, sehr geehrter Herr Xia Jiangang, liebe Gäste und Kinder!
Guten Abend!
Zuerst möchte ich im Namen der Deutschen Konfuzianischen Gesellschaft der „Akademie für Chinesisch-Deutsche Kultur und Bildung Deutschland e.V.“ und dem „Bund der Chinesen in Deutschland e.V.“ gratulieren, die „Gedenkfeier zum 2574-sten Geburtstag des Konfuzius in Deutschland“ mit Erfolg vorbereitet zu haben und zu veranstalten!
Das ist nicht nur zum ersten Mal in Deutschland, sondern auch zum ersten Mal in Europa!
那么,我们为什么要纪念孔子呢?我只从以下三个角度谈谈我的看法。第一,儒家思想对中国人的重要性;第二,儒家的核心价值“仁”;第三,儒家思想可以对世界的贡献。
Nun warum sind wir heute zusammengekommen, um Konfuzius zu gedenken? Ich nenne einfachheitshalber drei Gründe. 1) Die Bedeutung des Konfuzianismus für die Chinesen; 2) die Bedeutung des konfuzianischen Kernwerts „Menschlichkeit“, und 3) den möglichen Beitrag des Konfuzianismus für die Welt.
先讲“儒家思想对中国人的重要性”。
1,儒家思想对中国人的重要性
作为中国人,无论在哪个国度生活,都不能忘了自己的文化传统,特别是作为价值主体和根基的儒家思想和文化。这不仅是一个文化身份的问题,也有助于我们更好地了解自己,并与此相应地与别人相处。
Zuerst zur „Bedeutung des Konfuzianismus für die Chinesen“.
1, Die Bedeutung des Konfuzianismus für die Chinesen
Chinesinnen und Chinesen, egal, wo sie leben, dürfen ihre eigene kulturelle Tradition, vor allen die Lehre des Konfuzianismus und die konfuzianische Kultur, welche als Basis der Moral der Chinesen gilt, nicht vergessen bzw. ignorieren. Es geht nicht nur um die eigene kulturelle Identität, sondern auch darum, sich selbst besser zu erkennen und sich dementsprechend mit den Mitmenschen zu verhalten.
具体而言,第一,当其他文化圈的人问及我们关于中国文化和儒家思想时,我们不能一问三不知。第二,即使你不喜欢儒家文化,但是,只要你的祖先是中国人,只要你是在儒家文化圈长大的,你的行为多多少少都会带有儒家文化的烙印。这是因为儒家文化渗透到我们生活的方方面面,已经根植于我们的“集体意识”,甚至是基因里。
Konkreter heißt es, dass wir gar nicht „ich habe keine Ahnung“ sagen dürfen, wenn wir nach der chinesischen Kultur und dem Konfuzianismus gefragt werden. Auch wenn du den Konfuzianismus nicht mag, kann man an deinem Verhalten mehr oder weniger Spuren des Konfuzianismus erkennen, solange deine Vorfahren aus China kommen oder du in einem konfuzianischen Kulturkreis lebst oder gelebt hast. Einer der Gründe ist, dass der Konfuzianismus in unserem „kollektiven Gedächtnis“, sogar in unseren Genen Spuren hinterlassen hat.
这个文化基因并不一定是阳春白雪层次的,修身治国的大道理,而是反应在我们的日常生活里。中国《易经》有句话说,“百姓日用而不知”,就是指的这个层次。
德国的汉学家Oskar Weggel用 “普通人的儒家”(“Metakonfuzianismus“) 这个概念来形容这种形式的儒家思想和行为特点,比如:“集体意识”,“和谐”,“等级观念”,“安定的秩序”,“学习”的重要性,“世俗伦理”,“人治优先于法治”,“经济效益”等等。
Diese Spuren haben auf dem ersten Blick nicht direkt mit den ethischen und politischen Theorien des Konfuzianismus zu tun, sondern zeigen sich einfach am Verhalten der Chinesen im alltäglichen Leben.
Der deutsche Sinologe Oskar Weggel benutzt den Begriff des „Metakonfuzianismus“, um solches Verhalten zu schildern. Zu den Merkmalen dieses „Metakonfuzianismus“ gehören z.B. „Gemeinschaftsbezogenheit“, „Harmonie“, „Hierarchie“, „Ordnung“, „Lernen“, „säkulare Ethik“, „Personen- vor Rechtsherrschaft“ und „Wirtschaftseffizienz“.
现在讲第二点,儒家核心价值“仁”。
2, 儒家的核心价值“仁”
虽然是“百姓日用而不知”,但是,这并不是说,我们学习和了解儒家思想,只限于这个层次,不讲个人日常生活中的道德修养。早在大约2500年前,古希腊的先哲柏拉图 (前429年—前347年) 和亚里士多德(前384年6月19日—前322年3月7日) 就认为,有道德的生活,才是幸福的生活。
Nun zum Kernwert des Konfuzianismus ren, der meistens mit „Menschlichkeit“ ins Deutsche übersetzt wird.
2, Ren (Dt. meistens: Menschlichkeit) als Kernwert des Konfuzianismus
Doch hat der „Metakonfuzianismus“ auch mit der moralischen Persönlichkeitsbildung zu tun, welche für jeden von uns wichtig ist. Bereits vor ca. 2500 Jahren haben die griechischen Philosophien Platon und Aristoteles gesagt, dass nur ein tugendhaftes Leben ein glückliches Leben ist.
作为中国人,除了“孝敬”,“敬老爱幼”外,至少还应了解儒家的核心价值“仁”。大家总说“仁义道德”,就说明“仁”和“义”在儒家道德中的核心地位。这里,我只说说“仁”。孔子的最大贡献之一,就是把传统的道德“仁”提升到核心价值的高度。这里要补充的是,德国已故著名宗教学家孔汉斯曾经提出把“仁”作为人类普世价值的观点。
Zu dieser moralischen Persönlichkeitsbildung gehört vor allem die Praktizierung der ren, also der Menschlichkeit. Einer der größten Beiträge des Konfuzius ist, die Tugend der Menschlichkeit zum Kernwert des Konfuzianismus zu erhöhen und zu etablieren. An dieser Stelle möchte ich erwähnen, dass der weltweit bekannte deutsche Theologe Hans Küng vorgeschlagen hat, die Menschlichkeit als Universalwert zu betrachten.
孔子本人第一个提出“仁者,人也”这个论断。这句话虽然简单,却抓住了“人”作为“类”的道德本质以及应有道德发展。
Konfuzius stellt als Erster die These: „Die Menschlichkeit ist eben Menschsein.“ Das erfasst die Natur der Menschheit und weist auch den Menschen darauf hin, dass er (der Mensch) dieses natürliche Gefühl zum moralischen Gefühl entwickeln sollte, natürlich immer in einer Beziehung zu anderen.
大家知道,“仁”这个字是由“人”和数字“二”构成的。所以,“仁”是表示了人与人之间的基本关系。这个关系,一是“爱”,包括对亲人的爱,治理者对百姓的爱,也包括对动物和物体的爱护。二是“相互关心”和“相互帮助”。
Wie wir wissen, besteht das Schriftzeichen aus „Mensch“ und der Zahl „Zwei“. Das heißt, die Menschlichkeit betrifft den Kern der zwischenmenschlichen Beziehung. Das Wichtigste in dieser Beziehung ist Liebe, sei es zwischen Eltern und Kindern, sei es zwischen Regierenden und Regierten. Zu seiner Ausdehnung gehört auch der behutsame Umgang mit der Natur. Gleichzeitig gehört zu dieser Liebe auch die gegenseitige Hilfe.
当然,和任何道德一样,“仁”不是嘴上说说而已,最重要的是行动。儒家也找到了实现“爱人”的两个重要路径。第一是“忠”,“忠”是忠于自己的良心,充分挖掘和发扬人的道德本心,通过行动把自然感情发展为道德感情,作到问心无愧。第二是“恕”,意思是,将心比心,把仁爱推到他人身上。宋朝大儒朱熹说的好:“尽己之谓忠,推己之谓恕“.
Deshalb muss die Liebe praktiziert werden. Es gibt zwei Prinzipien, den man folgen muss, um diese Liebe zu realisieren. Das erste heißt zhong (忠) mit der Bedeutung „Loyalität zum eigenen Gewissen“ und „Sich-Selbst-ganz-geben“, und das zweite ist shu (恕), was man pauschal als „Rücksicht auf andere“ und „Ausdehnung des Selbst“ bezeichnen kann.
孔子有一次对学生子贡说“夫仁者,己欲立而立人,己欲达而达人。(Lunyu 6.30)。这句话即是对“忠”的解释,也包含了“恕”的积极意义。
Dem Schüler Zigong sagt Konfuzius einmal: „Für einen Menschlichen nun gilt: Wenn er selbst den Wunsch hat, auf der Welt zu bestehen, dann verhilft er auch anderen dazu. Und wenn er etwas erreichen will, dann verhilft er auch anderen dazu.“ Dieser Satz kann als zhong verstanden werden, umfasst auch den aktiven Aspekt von shu.
“恕”还有一个所谓的被动的意义。学生子贡曾经问孔子说:“有一言而可以终身行之乎?”(Lunyu 15.24),孔子回答:“其恕乎!” ,并解释道:“己所不欲,勿施于人。” “己所不欲,勿施于人”这句话类似于欧洲的“金律”。
Shu hat noch einen sog. „passive Aspekt“. Der obige Schüler Zigong stellt Konfuzius einmal folgende Frage: „Kann man mit einem Wort sagen, was das [Wichtigste] ist, wonach man sich ein ganzes Leben lang richten sollte?“ (Lunyu15.24) Der Lehrer antwortet: „Wie wäre es mit shu“ und fügt dann – wie zur Erläuterung – hinzu: Was du nicht willst, dass man dir tu, das füg‘ auch keinen anderen zu.“ (Lunyu 15.24) Dieser passive Aspekt von shu entspricht von Bedeutung her der europäischen „Goldenen Regel“.
最后说“儒家思想可以对世界的贡献”
3, 儒家思想可以对世界的贡献
通过西方传教士来华活动和影响,儒家早在16世纪开始就渐渐被欧洲人所了解。上个世纪中叶,德国哲学家雅斯贝斯(Karl Jasper)把公元前8世纪到4世纪称为“轴心时代”,并指出,在当时欧洲的希腊,中国和印度三个地方同时产生了高度文明。中国的思想家,他说到了孔子和老子的名字。
Zum Schluss zum möglichen Beitrag des Konfuzianismus für die Welt
3, Der mögliche Beitrag des Konfuzianismus für die Welt
Seit dem 16. Jahrhundert wurde der Konfuzianismus langsam in Europa bekannt. Mitte des letzten Jahrhunderts hat der deutsche Philosoph Karl Jaspers den Zeitraum vom 8 bis 4. Jahrhundert v. Chr. als die „Achsenzeit“ bezeichnet. Ihm zufolge haben sich im damaligen Abendland (also Griechenland) und in Asien (also China und Indien) gleichzeitig drei Hochkulturen entwickelt. Zu den Denkern Chinas gehören z.B. Konfuzius und Laozi.
在上个世纪九十年代(1993年),在美国芝加哥举行了“世界宗教会议”。儒家代表也参加了会议。会后发表了《全球伦理宣言》,提出了全人类都应当遵循的一项基本要求。这个要求的基础就是“金律“,也即孔子在中国首创的“己所不欲,勿施于人”这句话。
Im Jahr 1993 hat das „Parlament der ‚Weltreligionen‘“ (Parliament of the World’s Religions) in Chicago der USA getagt. Die Vertreter des Konfuzianismus haben auch daran teilgenommen. Zum Schluss haben die Vertreter der Weltreligionen eine „Erklärung zum Weltethos“ (Towards a Global Ethics: An Initial Declaration) veröffentlicht und die grundlegende Forderung gestellt, an die sich die Menschen der ganzen Welt halten müssen. Dieser Forderung liegt eben die sog. „Goldene Regel“ zugrunde, welche auch den eben erwähnten passiven Aspekt von shu umfasst, nämlich „Was du nicht willst, dass man dir tu, das füg‘ auch keinen anderen zu.“
这就是说,儒家可以以其思想和价值观对世界的文化多样性以及构建普世价值做出贡献。除了刚才说到的“仁爱”以外,我还可以提及“包容”,“和而不同”,“德政”和“天人合一”。
Das heißt: Der Konfuzianismus kann mit ihren Ideen und Werten zur Ergänzung einer kulturellen Vielfalt und zur Bildung universalen Werten beitragen. Neben der eben besprochenen „Menschlichkeit“ kann ich z.B. „die das Gegenüber in sich aufnehmende Toleranz“, die Idee der „Harmonie mit Vielfalt“, das „Regieren durch moralische Kraft“ und die „Einheit zwischen Himmel und Menschen“ nennen.
谢谢各位!
Vielen Dank!